Don’t mince your words.(VOA Learning English)

昨夜「VOA Learning English」を見ていましたら、
面白い表現を見つけました。
ついでに載せておきます。

minceの元々の意味は、
名詞では「ひき肉」、動詞では「細かく切る」です。
そこから派生して、
「控えめに言う」「気取って言う」という意味ができたようです。

 

mince
他動
〔肉・野菜などを〕細かに切る、刻む、ミンチにする
~を細分化する、分割する
~を控えめに言う、婉曲に言う、気取って言う
・Don’t mince words. : はっきり言えよ。
自動
気取って小またに歩く、気取って話す

not mince (one’s) words
To speak very bluntly and directly, without regard to whether one’s words may upset someone. Wow, your aunt really doesn’t mince her words. Is my sweatshirt really that ugly? Let me know what you think of the story when you’re done, and, please, don’t mince your words.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください