「hands down 」と「hand down 」の違い
数日前ラジオ英会話を聞いていましたら、「hands down」が耳に入ってきました。最初は「hand down」の「hand」に「s」が付いている動詞で、「伝える」という意味だと思いました。ですが、位置的にこれでは意味が通じないのです。
それで、調べてみましたら、驚愕です。
下のように副詞的な用法がありました。
初めて見ました。
「hands down」の英語での表現
* 努力しないで
* わけなく
* 明白に
* 明らかに
「hand down」の英語での表現
* (…を)降ろして渡す
* (車などから)手を貸して降ろす
* 遺産に残す
* 伝える
* 言い渡す
「hands down」に類似した例文
We beat them hands down.
難なく勝った. – 研究社 新和英中辞典
We won hands down.
私たちは楽勝した. – 研究社 新英和中辞典
to gain an easy victory―walk over the course―win hands down
わけ無く勝つ – 斎藤和英大辞典
He won the election hands down.
彼は選挙に楽勝した. – 研究社 新英和中辞典
「hand down」に類似した例文
to hand down one’s name to posterity―transmit one’s name to posterity―immortalize one’s name
名を後世に伝える – 斎藤和英大辞典
to take the command―wield the sceptre―lay down the law―carry matters with a high hand
采配を振る – 斎藤和英大辞典
to transmit anything to posterity―hand down anything from father to son
子孫に伝える – 斎藤和英大辞典
to hand something down to the next generation
後の世に伝える – EDR日英対訳辞書
手つなぎラッコをご覧下さい。
癒されます。